Dica da semana – Escola Superior Inglês – Cuidados com Sites de Tradução

Os sites de tradução não sabem lidar com ambiguidade. – Usamos o termo ambiguidade para explicar o problema de frases que têm duas interpretações. Um exemplo conhecido na linguística é a seguinte frase, que fica ambígua tanto no inglês, quanto no português:

Marcos saw the man on the mountain with a telescope.
O Marcos viu o homem na montanha com um telescópio.

Quem estava com o telescópio? O Marcos ou o outro homem?

Enquanto há maneiras de evitar esta ambiguidade, nem todo autor percebe quando escreve frases ambíguas. Quando o texto chega ao tradutor, a ambiguidade fica mais óbvia. Um tradutor bem treinado (como os da Superior!) sabe reconhecer essa ambiguidade e escolher a tradução que mostre o significado desejado ou, quando necessário, confere com o autor para confirmar a interpretação correta. Uma tradução do online vai criar uma frase igualmente ambígua, ou, pior, uma tradução da interpretação errada.